2017年08月 / 07月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫09月

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Edit |  --:-- |  スポンサー広告   このページの上へ

2006'03.23 (Thu)

些細な違い

「あーっ、やべぇー!

顔面蒼白の日本人同僚(男性)。

Thank you for your massage.

アメリカ人女性にメールを出した後、タイプミスに気付いたらしい。

message(メッセージ)」のつもりで
massage(マッサージ)」とタイプしてしまったのだ。

「メッセージ、有難うございました。」が
「マッサージ、有難うございました。」(←ちょっと意味深)に。

「message」と「massage」は危険である。


この珍事件で初めて海外旅行をした時の事を思い出した私。
10年以上も前の話だが、初めての海外旅行がハワイ だった。
あるお店に買い物に行くと、店員が片言の日本語で話しかけてきた。
「これ、にほんじん、すき。」「これ、やすい。」レベルの日本語だったが、
その頃の私は英語が殆ど話せなかったし、日本語のみで彼女と会話。

買う物が決まり、その店員とレジへ。

店員: 「バック?ふくろ?」

(袋が必要か聞いてるんだな・・・。)

私: 「あ、いや・・・。」
(この後には当然「結構です。」が続くのだが省略。)

OKと言い 、袋に品物を入れだす店員。

(あれ?いらないって言ったのに・・・

後から、「いや・・・(結構です)。」の「いや」を
Yeah (つまりYes)」だと思われたのだと気付いた私。

「いや・・・」と「Yeah」は危険である。

<教訓>
些細な違いが大きな違い。

テーマ : アメリカ生活 - ジャンル : 海外情報

Edit |  12:47 |  英語/日本語  |  TB(0)  |  CM(11)   このページの上へ

Comment

●Oh, man !

こっ、これわぁ~・・・・・、
GUY と GAY の間違い以上に深刻かも?(笑

Thank you for your massage.かぁ。
知っている人は知っている、知らない人は知らないほどキモチイイ・・・・いや、深刻なミステイクかも。
ましてや相手が女性なら。(汗

昔アメリカのホテルに宿泊したある日本人が朝食を食べにレストランへ行ったところ、英語が上手く話せない彼が注文を聞きにきたウエイトレスに言ったひとこと;

Morning service, please !

恐ろしい形相でそのウエイトレスに睨まれたそうな・・・。orz
加州丸 | 2006年03月23日(木) 22:52 | URL | コメント編集

今回も大うけでしたぁ☆
こういうちょっとした違いって大きいですね。
日本語と英語って返事の仕方が反対の時あるでしょ?
ネガティブクエスチョンのとき。
「行かないの?」言われたら、日本語だと「うん。(yes)行かないよ」とか、「ううん。(no)行くよ~」って。主人はいつもこれで相手のアメリカ人をイラつかせるそうな。(笑)
私は幸いにもアメリカ流を日本でもしていたようなので、この問題は起きません。でも日本人がイラついてたのかしら…?(怖)
あと、私関西弁なので、相手に同意を求める時や時々相槌など「なぁ~」って言うのですが、アメリカ人が私の話(当然理解できてませんが)を小耳にしていて、「気味は何でそんな相手に失礼なんだ!」って言われて。「は?」と思ったら、「なぁ~」が「NO!」に聞こえていたらしい。何を聞かれても、No!を連呼していれば、そりゃ失礼に映りますよね。(笑)
なんか、そういう失敗たくさんあるので気をつけないと…。
たえ | 2006年03月23日(木) 23:48 | URL | コメント編集

●興味深いですね。

昔聞いた話に、日本人(男)がアメリカ人の女の子の友達を知り合いに紹介した際に、Girlfriendとして紹介したら、彼女にとても怒られたそうですよ。彼は恋人という意味で言ったつもりでなかったので、その彼も驚いたでしょうね。でも、顔から火が出そうなちょっと恥ずかしい話ですが。

日本で使われている日本語英語をそのまま英語圏で使ってしまうと、大変なことになってしまうことが多いと思います。でも、そのミススペルは、相手も理解してくれると思いますが。どうかしら???
Orbit | 2006年03月24日(金) 04:49 | URL | コメント編集

●加州丸さんへ

「Morning Service, please!」もv-399ですね。(笑)こういう事は他にもありそうですね・・本人が気付いていないだけで。自分も含め・・ですけどね。(笑)
今日、メールを受け取った女性は笑い飛ばしていたので良かったですけどね。(笑)
Akiko in L.A. | 2006年03月24日(金) 11:51 | URL | コメント編集

●たえさんへ

英語と日本語の返事が逆なのは、ややこしいですよね。私も最初戸惑いましたよ。今は逆に日本語を話す時に、ちょっと考えてしまってワンテンポずれた返答になってしまったり。(笑)英語と日本語をスパッと切り替えられる人は尊敬です!
「なぁ~」が「No!」に聞こえるんですね・・気付かなかった!(笑)他にも勘違いされる日本語の音ってありそうですよね!
Akiko in L.A. | 2006年03月24日(金) 11:56 | URL | コメント編集

●Orbitさんへ

確かに「Girlfriend」のように日本語と英語で意味合いが違う事がありますよね~!私も気をつけないと!(笑)
今回のスペルミスは受け取った側の女性は大爆笑していました。(笑)スペルミスで深刻な問題に発展したら怖いですよね?!(笑)
Akiko in L.A. | 2006年03月24日(金) 12:02 | URL | コメント編集

スペルチェックしてもMassageはそれで正しいスペルだものね。(笑)相手の方が極端なフェミニストで無かったのが不幸中の幸い?(笑)ひとつの意味深なスペルミスが訴訟にでもなったら大変でしょう。(笑)良かったよかった。(笑)ははは。
Yumi | 2006年03月25日(土) 02:35 | URL | コメント編集

いや~ん、良かった、コメント残ってたのかぁ!
こないだね。送信ボタン押したはずなのに、こちらのページにもどこにも出てこなくて、あれ・・・??って。
それで記事更新されてるかと遊びに来たら、一緒だったから(笑)ラッキー!今日もっかいチャレンジしようっと!って。
そしたらな、な、なんと!!
コメントのお返事がぁ~!
うれしいぃ~っっ!
コメントのお返しでコメント送信できてたのだと知ったたえでした♪
関係ない個人的な事やのに、コメント欄使用しちゃってごめんね。
あまりに嬉しくてぇv
たえ | 2006年03月25日(土) 06:11 | URL | コメント編集

●Yumiへ

そうね、スペルチェックに引っ掛からないから危険よね。しかもスペルが相当似ているから見直ししても気付きにくいし。(笑)私も気をつけなくちゃ!ははは。
Akiko in L.A. | 2006年03月25日(土) 15:12 | URL | コメント編集

初めまして。
私も、Thank you for your massageってメール送ったことあります。しかも、就職活動先の国連の職員に。冷や汗が出ました。結局そこには就職しませんでしたが、マッサージ師と間違われたからかどうかは疑問です。
bellagio2003 | 2006年04月24日(月) 02:59 | URL | コメント編集

●bellagio2003さんへ

初めまして!
冷や汗かきますよね・・この間違い。でも間違い易いんですよね。(笑)
bellagio2003さんもロサンゼルスにお住まいなんですね。後ほどゆっくりブログにお邪魔させてもらいますね。
Akiko in L.A. | 2006年04月24日(月) 15:13 | URL | コメント編集

コメントを投稿する


管理者だけに表示

このページの上へ

Trackback

この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック

 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。